Les qualités d'un bon traducteur pour votre site web
• Vous avez besoin de quelqu'un qui comprenne votre travail et qui sache parler à vos clients
Souvent, les traducteurs professionnels sont spécialisés dans certains domaines. En faisant appel à un traducteur qui connaît déjà votre domaine d'activité, vous obtiendrez un résultat de meilleur qualité. Essayez aussi de trouver quelqu'un qui est habitué à écrire pour les clients avec lesquels vous travaillez. Le langage utilisé doit paraître très clair et évident pour ces personnes. Une règle de base du marketing indique qu'un texte efficace est souvent simplement constitué des mots qu'attendent les lecteurs.
• Travailler avec quelqu'un qui est expérimenté dans l'écriture pour le web est préférable
Si cela n'est pas possible, vous pouvez demander à votre traducteur de lire attentivement notre guide dédié : ce guide sur la bonne manière d'organiser un site web contient tous les éléments pertinents pour adapter son langage aux besoins des lecteurs et des moteurs de recherche.
• Une traduction littérale, mot pour mot, donnera des résultats ternes
Une traduction sans un réel souci d’adaptation nécessitera de nombreuses reprises avant d'être satisfaisante, et, en ce sens, c'est une perte de temps. Ce dont vous avez besoin, c'est d'un traducteur capable de comprendre votre site et de s'investir dans la recherche de la meilleure façon de s'adresser aux lecteurs concernés.
• Choisissez quelqu'un à l'écriture simple et limpide.
Faire de « belles phrases », écrire d'une manière valorisante et un peu trop précieuse est un travers courant chez les traducteurs et rédacteurs professionnels. Écrire pour le Web est plutôt un tour de main consistant à enchaîner une succession de phrases courtes et claires au sein d'un discours très structuré.
• Vérifiez que le texte traduit corresponde à vos besoins
En demandant à Google Translate de traduire dans votre langue maternelle le texte produit par le traducteur, vous pouvez saisir le sens de ce qui a été écrit. Plus le texte du traducteur est simple, plus le résultat de Google Translate sera compréhensible.
>> Service de traduction automatique Google
• Votre traducteur doit, dans le meilleur des cas, effectivement poser toutes ces questions avant de commencer
Un professionnel doit être curieux et essayer de comprendre votre intention, votre lectorat, ainsi que les mots clés utilisés pour trouver votre site sur les moteurs de recherche. Avant de commencer, votre traducteur peut, s'il en éprouve le besoin, lire la page expliquant comment choisir les mots-clés d'un site web.
Une collaboration facilité
Comme l'interface de SimDif est très intuitive, il est facile pour vous de recourir à toutes sortes de professionnels (un photographe, un graphiste, un rédacteur, ou bien sûr un traducteur qui vous permettra de toucher un public plus large), et de leur demander de travailler directement sur votre site web.
• Parce que l'interface est tellement facile à utiliser
Après avoir dupliqué votre site pour traduction, il vous suffira de quelques instructions pour que votre traducteur puisse se débrouiller tout seul avec l'éditeur SimDif. Il apprendra par lui-même comment saisir et mettre en forme un texte en utilisant les différents outils proposés par Simple Different. Les changements étant appliqués immédiatement, il pourra se rendre compte à chaud de l'effet produit par son texte, et corriger le tir au besoin. Cette méthode de travail est bien plus efficace que de faire traduire sur document et de mettre en place vous-même la traduction sur le site web.